Бог Кальмар. Внезапное вторжение - Страница 88


К оглавлению

88

— Кто там? — сладким голоском пропела она, пытаясь казаться пожилой хрупкой леди, одновременно взводя курки дробовика.

— Это мы, дорогая! — послышался голос лорда Карстерса.

Поскольку ее уже раз одурачили таким способом, Мэри отнеслась к этим словам с сильнейшим подозрением. Голос этот определенно походил на голос ее Бенджамина, но в нем слышалось что-то еще. Одурачь меня однажды — как тебе не стыдно.

Одурачь меня дважды — и застрели меня за идиотизм, как любил говорить ее дядя.

Крепче сжав в руках дробовик, Мэри осторожно распахнула смотровое окошко и посмотрела наружу. В тени беседки стояли двое. Их рост и очертания соответствовали облику ее дяди и лорда Карстерса, но в их одежде было что-то странное.

— Выйдите на свет, — потребовала она.

— Вообще-то я бы предпочел этого не делать, — возразил лорд Карстерс.

— Это была не просьба, сэр, — заявила недобрым тоном Мэри, наводя из окошка дробовик.

Подняв руки в знак капитуляции, лорд Карстерс быстро подошел к окошку и приблизил лицо вплотную к отверстию. Ухватив подошедшего за нос, Мэри с силой потянула, пока мужчина в испуге не поднял брови.

— Эй, послушайте, — пробормотал лорд Карстерс.

Отпустив благородный хобот, Мэри убрала дробовик и положила руку на засов, но снова остановилась.

— Как вы прошли мимо полиции? — потребовала она объяснений.

— Черт побери, девушка, я же владелец этого участка! — резко ответил из теней проф. Эйнштейн. — С какой стати им не пропускать меня?

— Хотя полицейские здорово посмеялись, — ворчливо добавил Карстерс. — Наглые хамы.

— По существу, наглецы-то как раз мы, юноша, — фыркнул профессор.

— Ах, как остроумно, — саркастически протянул лорд, быстро оглядываясь по сторонам. — Вы на эстраде не пробовали выступать, сэр?

Нахмурившись, Мэри задержала руку на засове. О чем вся эта бессмыслица? Если они на вид и на ощупь казались теми, за кого себя выдавали, то это еще не являлось решающим доказательством того, что это в самом деле они, а не камуфляж магических чар.

— Какое у меня среднее имя? — спросила она, отодвинув засов и положив палец на спусковой крючок дробовика.

— У тебя их два — Елизавета и Виктория, — резко ответил проф. Эйнштейн, привстав на цыпочки, чтобы заглянуть в смотровое окошко. — Оба достались тебе от падчерицы твоей кузины, которая умерла от инфлюэнцы в день, когда тебе исполнилось два года! На левом боку у тебя шрам, похожий на карту Боливии, — от укуса собаки, а еще я однажды поймал тебя за изготовлением песочных куличиков в Ковчеге Завета. А теперь, будь любезна, открой эту чертову дверь, мы здесь замерзаем.

Годится! Опустив дробовик, Мэри открыла засов.

— Слава Богу, вы оба живы! — воскликнула она, хромая в сторону и распахивая настежь дверь. — Я так беспокоилась за вас обоих!

Мужчины быстро протиснулись в узкий проем и проскочили мимо Мэри, устремляясь через кухню. Посчитав, что их преследуют, женщина захлопнула дверь, задвинула засов, повернулась к ним, взвизгнула, и снова стремительно отвернулась.

— Вы голые! — крикнула Мэри обоям на стене.

— Полу-, — поправил лорд Карстерс, похоже, очень смущенный.

— Извини, девочка, — хрипловатым голосом сказал профессор. — Недостаточность нашей одежды вызвана кое-какими дорожными неприятностями.

Послышались торопливые шаги, приглушенное ворчанье и стук тарелок.

— Милая, твоя нога! — воскликнул лорд Карстерс. — С тобой все в порядке?

Опираясь на дробовик вместо костыля, Мэри жестом показала, что не придает значения этому пустяку.

— Закрытый перелом большой берцовой кости, ничего серьезного.

— В самом деле?

— Ну, ничего серьезного для меня. Но вот Богу Кальмару это стоило около двадцати поклонников, которые теперь стали постоянными гостями лондонского королевского морга!

— Молодчина, девочка! — одобрил проф. Эйнштейн. — Видите, юноша? Говорил же я вам, что она чудесный куратор!

— Да, действительно, сэр.

— Ну, мне помогли, — начала было уточнять Мэри, изучая взглядом узор на обоях. — Вы уже в приличном виде?

— В наполовину приличном, — прогромыхал лорд Карстерс.

Очень медленно повернувшись кругом, Мэри слегка расслабилась при виде дяди, прикрытого одним из фартуков Катрины, в то время как лорд Карстерс задрапировался в скатерть на манер тоги Тарелки на кухонном столе все еще подрагивали после того, как он ловко выдернул из-под них скатерть.

Взволнованная их возвращением, Мэри хотела заговорить, но обнаружила, что может лишь таращиться на дядю. Или, скорее, на этого человека, чем-то похожего на ее почтенного родственника.

— Дядя Феликс? — неуверенно спросила Мэри, делая неуклюжий шаг загипсованной ногой в сторону этого человека.

— Что-то случилось, племянница? — робко спросил проф.

Эйнштейн, пытаясь переместить фартук, чтобы скрыть свою тайную татуировку. Он всегда знал, что та ночная попойка в Вест-энде однажды еще аукнется ему. Черт бы побрал этого доктора Хайда и его дурацкие химические опыты!

— Твои волосы! — охнула Мэри. — И твое лицо!

— А что с ним такое? — осведомился он, вращая глазами в попытке рассмотреть собственные черты.

Достав из кармана платья зеркальце, девушка передала его профессору. Приглядевшись, тот ахнул от изумления. Его совершенно седая шевелюра сделалась теперь глянцево-черной, лишь с небольшим налетом серебра на висках. Он видел перед собой лицо человека лет сорока с небольшим, а оттопыренная нижняя губа открыла взору полный набор зубов. Даже отверстие в ухе от пыток в Риме залечилось! Быстрый взгляд вниз под фартук заставил его радостно ахнуть. Татуировка исчезла. Ура!

88