Бог Кальмар. Внезапное вторжение - Страница 42


К оглавлению

42

Уж не знаю, чем они там еще знамениты, эти дутарианские ребята, — бесилась про себя Мэри, — но развиты они не по годам!

Она и представить не могла, что будет с ее дядей, когда он увидит нынешнее состояние музея. Изрядная часть здания превратилась в руины с сотнями разбитых на куски или уничтоженных огнем бесценных экспонатов. Все окна, кроме этого в гостиной, были забиты досками, чтобы скрыть отсутствие стекол, а зияющие дыры в крыше были грубо залатаны деревянными столешницами. Даже сводчатые железные ворота, которые без единой царапины перенесли События, теперь висели, искореженные, на своем потрепанном каркасе, держась на единственной треснувшей петле. Стены музея покрылись рябью пулевых выбоин, а мостовая потрескалась от взрывов. Сад был совершенно уничтожен, могучий дуб раскололся пополам, а в небольшом углублении лежал сломанный меч. Прощальный подарок от поклонника Бога Кальмара, которому она всадила две пули в зад, прежде чем он выпустил из рук грозное оружие.

Даже кошки куда-то подевались, — вздохнула Мэри. — Сбежали, испарились или похищены — теперь уж не узнаешь.

Устраивая дробовик поудобнее, Мэри вытянула шею, пытаясь разглядеть одинокого констебля, который стоял на углу улицы, посвистывая и крутя дубинку. Один-единственный фараон. Ну, так ведь, как выразилась полиция, по сравнению с Событиями, это дело было не многим больше, чем пьяная потасовка субботним вечером. Хотя, положа руку на сердце, Мэри начинала подозревать, что в полиции ее дядю считают кем-то вроде осквернителя могил, и действительно не знала, кого поддерживать, когда кто-то пытался выкрасть обратно его трофеи. Но как же узко они мыслили! Даже частные сыщики, которых она пыталась нанять, все, как один, наотрез отказывались от работы, как только узнавали, на кого им предстоит работать. Дурная слава дяди Феликса настигла его наконец. Жаль, что это общественное возмездие пришлось на ее смену. Ну, да ладно, такова жизнь.

— Я вот думаю, мисс Эйнштейн, — сказала Катрина, надевая на арбалет новую тетиву. — А что, если все эти нападения совершались не для попытки похитить вас и использовать против профессора?

Отодвинувшись от окна, чтобы снова не получить пулю в спину из проезжающего кэба, Мэри, прихрамывая, пересекла гостиную и тяжело упала в кресло.

— Но для чего же еще? — спросила она, выдергивая из бархатной ткани отравленные дротики.

— Я, разумеется, понятия не имею, мисс, — ответила Катрина, вставляя в арбалет стрелу. — Но, возможно, этим ребятам Бога Кальмара нужно что-то из музея — какой-то древний предмет, оберег или талисман для завершения церемонии возрождения.

— Или же что-то такое, чего они боятся, — задумчиво пробормотала Мэри, метнув стрелку в потрескивающий в камине огонь. Секунду спустя пламя сделалось черным, как смоль, забурлило, заклокотало, а затем снова стало нормальным.

— Какой замечательный яд, — искренне восхитилась Катрина, вешая арбалет за плечо. — Почти такой же, как у наших золотых лягушечек.

— Чуть менее сильный, — устало улыбнулась Мэри, смахивая с лица выбившуюся прядь волос. Что-то в музее, а не она… Черт возьми, а ведь это страшно умная мысль. Но что же им могло понадобиться? В диапазоне между открытой экспозицией и частной дядиной коллекцией предметов с оккультным значением это могло быть что угодно.

Поднявшись с дивана, Катрина подошла к сервировочному столику и налила две чашки холодного и густого европейского кофе, который так любил профессор. Машину для варки попарили на Рождество лично ему, но во время боевых действий кофе полагался всем, а это похожее на грязь варево могло и труп заставить двигаться пару недель. А с сахаром, так и дольше.

— Что мы можем сделать, мисс, если они хотят похитить какой-то экспонат? — спросила Катрина, проходя через гостиную. — Мы и так уже все заперли на все замки, да еще и констебль поставлен на улице.

Отшвырнув пинком с дороги валявшийся на ковре погнутый нож, кухарка поднесла измотанной женщине наполненную до краев кружку, и Мэри кивком поблагодарила ее.

— Ну, — медленно произнесла Мэри, поморщившись, когда пригубила едкий напиток. — Мы всегда можем сжечь дом.

— Мэм? — пискнула Катрина, выронив кружку. Холодный кофе разлился по полу и зашипел сильнее, чем яд Бога Кальмара в камине. — Сжечь музей… н-но это же труд всей жизни вашего дяди! Это убьет его, когда он увидит свой музей сровненным с землей, как поле для крикета!

— Да, это так, — вздохнула Мэри, отставляя в сторону пустую кружку. — Но может статься, что нам не останется иного выбора. Так, на всякий случай, — сколько там у нас, в буфете, минерального масла и динамита?

— Уйма, — ответила с ирландским акцентом Катрина, в которой неожиданно прорезалось наследие изумрудного острова. — Но не торопитесь спешить, маленькая мисс. Давайте сперва немного поразузнаем. Наверно, я смогу обеспечить нам некоторую помощь в этом деле.

— Новых тигров? — полюбопытствовала Мэри, вытаскивая револьвер и проверяя патроны в барабане. — Или, может, на этот раз львы? Если мы задействуем собак, то лучше пусть их будет чертовски много. Или, по крайней мере, это должны быть исключительно крупные собаки. Кстати, как мне помнится, я слышала немало хорошего о некой псарне близ Баскервиля…

— У меня идея получше, дорогая, — решительно заявила Катрина. — Нам нужно не что иное, как помощь в охране этого современного мавзолея.

Тут кухарка внезапно оборвала речь, заметив осторожное движение за окном. Когда Мэри подняла взгляд и увидела выражение лица Картины, то мгновенно выскочила из удобного кресла и быстро развернулась кругом. В то время как Мэри поднимала к плечу дробовик, Катрина проделывала то же самое с арбалетом. Когда обе женщины приготовились стрелять, по подоконнику пробежала мохнатая белочка с полными щеками орехов. Очень и очень медленно женщины изменили позу со стрелковой стойки на более расслабленную и снова отложили оружие.

42