Padrone — патрон, хозяин (итал.).
Si — да (итал.).
Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).
«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
Лауданум — настойка опия.
Шамшер — кривая восточная сабля.
Mon ami — друг мой (франц.).
Vrai, pas? — не так ли? (франц.).
Oui — да (франц.).
Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.
«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
Кук — кок, повар, кухарка (англ.).
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)
Tempus fugit! — время не ждет! (лат.)
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.
Бифитеры («мясоеды») — прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.
Carpe diem — пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).
En guarde! — фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).
Banshee (англ.) — привидение, чье завывание предвещает смерть.
Черная мамба — африканская ядовитая змея.
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
Игла Клеопатры — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.
Хайлендеры (горцы) — солдаты шотландского Хайлендского полка.
Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.
Finito — конец (иm.).
5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.